Pierre Efratas - Les Commandes et les Inclassables

Fantasy en tirage limité

1988 : « La Mission de Serdeôn » : coédition en tirage limité du journal ‘Le Soir’ et de la CACP, en collaboration avec le dessinateur Paul Toussaint.
Un petit voyage censément professionnel devient un doux voyage sur les rives du fantastique.


Chevaliers, gentes dames et batailles

1988 : « Heurtez Batailles ! I », mégaspectacle médiéval, (30.000 spectateurs), collaboration au scénario.
La belle, fille du châtelain, est enlevée par l’affreux Gilles de Rais. Affrontements en perspective.


Entre les terres inconnues et la Terre du Milieu

1996 : dossier « Fantasy » en collaboration avec Bruno Peeters et dossier ‘Tolkien’, parus aux éditions Phenix, Bruxelles-Paris.
Plongée dans les univers de la fantasy et du génial JRR.


Cow-boys, larmes et sourires

1996 : « La Ballade de River City » : divertissement théâtral et événementiel, interprété par la troupe de ‘Mouvance’, quinze représentations sous chapiteau au Bois de la Cambre, Bruxelles…
Joey Vaillant, un pied tendre, débarque à River City et tombe amoureux de la belle Emily. Hélas, Georges P. en a décidé autrement. Coups de revolvers , fous rires et pleurs en vue.


De l’anglais en français

1996 : « Mort et vie de Superman » : adaptation française du roman américain de Roger Stern (avec Stéphanie Benson), paru aux Editions Claude Lefrancq.
Quand faut y aller, faut y aller, no comment.


Elvis forever

1997 : « Le King…et moi » : paru aux Editions Claude Lefrancq, Collection ‘Attitudes - Best Sellers’.
Une bio d’Elvis pas comme les autres, avec pour miroirs réfléchissants les témoignages de personnalités que Presley a fortement influencées, une analyse de son époque et des raisons profondes qui ont conduit à son immense succès.


Utile et pratique

1997 : « Passez-moi l'expression en anglais » (avec Diane de Blaye).
6.000 expressions de la vie quotidienne pour se débrouiller en anglais, et une série de recherches étymologiques.


De l’anglais en français

1998 : « Faucheuse », adaptation française du roman américain de Ben Mezrich (avec Charles de Trazegnies), paru aux Editions Claude Lefrancq).
Même remarque que pour la traduction de « Superman ». Et en plus, faut boire le vin quand il est tiré.


Utile et pratique

1998 : « Passez-moi l'expression en allemand » (avec Diane de Blaye et Claudine Scholtz) et « Passez-moi l'expression en espagnol » (avec Diane de Blaye et Esperanza Martinez).
Même formule que pour l’anglais.

Les trois ouvrages ont été édités et réédités par Belin, Paris, sous un autre intitulé : « La bonne expression en anglais… en allemand… en espagnol ». L’ouvrage sur les expressions espagnoles a été publié en Espagne par Larousse.

 

Résumé
Illustrations

Univers

Bio ...

FAQ

Projets

Blog

Galerie

Salut !

Menu